Home / Posts tagged "Classical Music"

Weihnachts-Oratorium


Jauchzet, frohlocket! auf, preiset die Tage,
Rühmet, was heute der Höchste getan!
Lasset das Zagen, verbannet die Klage,
Stimmet voll Jauchzen und Fröhlichkeit an!
Dienet dem Höchsten mit herrlichen Chören,
Laßt uns den Namen des Herrschers verehren!

Shout for joy, exult, rise up, glorify the day,
praise what today the highest has done!
Abandon hesitation, banish lamentation,
begin to sing with rejoicing and exaltation!
Serve the highest with glorious choirs,
let us honour the name of our ruler!

Es begab sich aber zu der Zeit,
dass ein Gebot von dem Kaiser Augusto ausging,
dass alle Welt geschätzet würde.
Und jedermann ging, dass er sich schätzen ließe,
ein jeglicher in seine Stadt.
Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa,
aus der Stadt Nazareth, in das jüdische Land zur Stadt David,
die da heißet Bethlehem;
darum, dass er von dem Hause und Geschlechte David war:
auf dass er sich schätzen ließe mit Maria,
seinem vertrauten Weibe, die war schwanger.
Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, dass sie gebären sollte.

It happened at that time
that an order went out from Caesar Augustus
that all the world should be assessed.
And everyone went, so that he might be assessed,
each to his own city.
Joseph went up out of Galilee
from the city of Nazareth, into the land of Judah to the city of David
which is called Bethlehem;
for he was of the house and race of David:
so that he might be assessed with Mary,
his betrothed wife, who was pregnant.
And while they were there, the time came for her to give birth.
Nun wird mein liebster Bräutigam,
Nun wird der Held aus Davids Stamm
Zum Trost, zum Heil der Erden
Einmal geboren werden.
Nun wird der Stern aus Jakob scheinen,
Sein Strahl bricht schon hervor.
Auf, Zion, und verlasse nun das Weinen,
Dein Wohl steigt hoch empor!

Now my dearest bridegroom,
now the hero from the race of David
for the consolation and salvation of the Earth
shall at last be born.
Now the star that comes from Jacob shall shine,
its rays already burst forth.
Rise up, Zion, and abandon your weeping,
your well-being climbs aloft!

Bereite dich, Zion, mit zärtlichen Trieben,
Den Schönsten, den Liebsten bald bei dir zu sehn!
Deine Wangen
Müssen heut viel schöner prangen,
Eile, den Bräutigam sehnlichst zu lieben!
Make yourself ready, Zion,with tender desires
to see with you soon him who is most beautiful, most dear!
Your cheeks
must today befar more beautifully resplendent,
hasten, to love your bridegroom with the greatest longing!

Wie soll ich dich empfangen
Und wie begegn’ ich dir?
O aller Welt Verlangen,
O meiner Seelen Zier!
O Jesu, Jesu, setze
Mir selbst die Fackel bei,
Damit, was dich ergötze,
Mir kund und wissend sei!
How should I receive you
and how should I meet you?
O longing of the whole world
O adornment of my soul!
O Jesus, Jesus, place
yourself your lamp by me
so that what gives you delight
I may know and understand!
Und sie gebar ihren ersten Sohn
und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippen,
denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge.
And she gave birth to her first son
and wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger
for they had otherwise no room in the inn.
Er ist auf Erden kommen arm,
Wer will die Liebe recht erhöhn,
Die unser Heiland vor uns hegt?
Dass er unser sich erbarm,
Ja, wer vermag es einzusehen,
Wie ihn der Menschen Leid bewegt?
Und in dem Himmel mache reich,
Des Höchsten Sohn kömmt in die Welt,
Weil ihm ihr Heil so wohl gefällt,
Und seinen lieben Engeln gleich.
So will er selbst als Mensch geboren werden.
Kyrieleis!
He has come on Earth in poverty
Who will rightly extol the love
that our Saviour cherishes for us?
so that he may have mercy on us,
Indeed, who is able to realise
and make us rich in heaven
how he is moved by human suffering?
and like his beloved angels.
The highest’s son came into the world
because its salvation pleases him so well
that he himself is willing to be born as a man.
Lord, have mercy!

Großer Herr, o starker König,
Liebster Heiland, o wie wenig
Achtest du der Erden Pracht!
Der die ganze Welt erhält,
Ihre Pracht und Zier erschaffen,
Muss in harten Krippen schlafen.
Great Lord, O mighty king,
dearest saviour, O how little
you regard earthly splendour
He who maintains the whole world
and created its glory and adornment
must sleep in a hard crib.
Ach mein herzliebes Jesulein,
Mach dir ein rein sanft Bettelein,
Zu ruhn in meines Herzens Schrein,
Dass ich nimmer vergesse dein!
Ah little Jesus dear to my heart,
make for yourself a clean, soft bed,
to rest in the shrine of my heart
so that I may never forget you!

Jauchzet, frohlocket! auf, preiset die Tage,
Shout for joy, exult, rise up, glorify the day,
Rühmet, was heute der Höchste getan!
praise what today the highest has done!
Lasset das Zagen, verbannet die Klage,
Abandon hesitation, banish lamentation,
Stimmet voll Jauchzen und Fröhlichkeit an!
begin to sing with rejoicing and exaltation!
Dienet dem Höchsten mit herrlichen Chören,
Serve the highest with glorious choirs,
Laßt uns den Namen des Herrschers verehren!
let us honour the name of our ruler!

Es begab sich aber zu der Zeit,
It happened at that time
dass ein Gebot von dem Kaiser Augusto ausging,
that an order went out from Caesar Augustus
dass alle Welt geschätzet würde.
that all the world should be assessed.
Und jedermann ging, dass er sich schätzen ließe,
And everyone went, so that he might be assessed,
ein jeglicher in seine Stadt.
each to his own city.
Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa,
Joseph went up out of Galilee
aus der Stadt Nazareth, in das jüdische Land zur Stadt David,
from the city of Nazareth, into the land of Judah to the city of David
die da heißet Bethlehem;
which is called Bethlehem;
darum, dass er von dem Hause und Geschlechte David war:
for he was of the house and race of David:
auf dass er sich schätzen ließe mit Maria,
so that he might be assessed with Mary,
seinem vertrauten Weibe, die war schwanger.
his betrothed wife, who was pregnant.
Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, dass sie gebären sollte.
And while they were there, the time came for her to give birth.

Nun wird mein liebster Bräutigam,
Now my dearest bridegroom,
Nun wird der Held aus Davids Stamm
now the hero from the race of David
Zum Trost, zum Heil der Erden
for the consolation and salvation of the Earth
Einmal geboren werden.
shall at last be born.
Nun wird der Stern aus Jakob scheinen,
Now the star that comes from Jacob shall shine,
Sein Strahl bricht schon hervor.
its rays already burst forth.
Auf, Zion, und verlasse nun das Weinen,
Rise up, Zion, and abandon your weeping,
Dein Wohl steigt hoch empor!
your well-being climbs aloft!

Bereite dich, Zion, mit zärtlichen Trieben,
Make yourself ready, Zion,with tender desires
Den Schönsten, den Liebsten bald bei dir zu sehn!
to see with you soon him who is most beautiful, most dear!
Deine Wangen
Your cheeks
Müssen heut viel schöner prangen,
must today befar more beautifully resplendent,
Eile, den Bräutigam sehnlichst zu lieben!
hasten, to love your bridegroom with the greatest longing!

Wie soll ich dich empfangen
How should I receive you
Und wie begegn’ ich dir?
and how should I meet you?
O aller Welt Verlangen,
O longing of the whole world
O meiner Seelen Zier!
O adornment of my soul!
O Jesu, Jesu, setze
O Jesus, Jesus, place
Mir selbst die Fackel bei,
yourself your lamp by me
Damit, was dich ergötze,
so that what gives you delight
Mir kund und wissend sei!
I may know and understand!

Und sie gebar ihren ersten Sohn
And she gave birth to her first son
und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippen,
and wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger
denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge.
for they had otherwise no room in the inn.
Er ist auf Erden kommen arm,
He has come on Earth in poverty

Dass er unser sich erbarm,
so that he may have mercy on us,

Und in dem Himmel mache reich,
and make us rich in heaven

Und seinen lieben Engeln gleich.
and like his beloved angels.

Kyrieleis!
Lord, have mercy!

Großer Herr, o starker König,
Great Lord, O mighty king,
Liebster Heiland, o wie wenig
dearest saviour, O how little
Achtest du der Erden Pracht!
you regard earthly splendour
Der die ganze Welt erhält,
He who maintains the whole world
Ihre Pracht und Zier erschaffen,
and created its glory and adornment
Muss in harten Krippen schlafen.
must sleep in a hard crib.

Ach mein herzliebes Jesulein,
Ah little Jesus dear to my heart,
Mach dir ein rein sanft Bettelein,
make for yourself a clean, soft bed,
Zu ruhn in meines Herzens Schrein,
to rest in the shrine of my heart
Dass ich nimmer vergesse dein!
so that I may never forget you!